Aprender portugués con patrones: Hablá sin traducir

 

Escritorio de estudio desenfocado con laptop y cuaderno abierto en primer plano para aprender portugués con patrones.

Cómo aprender portugués con patrones y hablar de forma fluida sin traducir

¿Alguna vez sentiste que conoces bastante del vocabulario en portugués pero que, en el momento de conversar, de ponerte a hablar, te trabas, te quedas sin poder hablar? 

Esto pasa por un error que es muy común y que ocurre casi siempre cuando comienzas a estudiar un idioma: es porque intentas traducir palabra por palabra desde el español. Cuando traducimos literalmente, nuestro cerebro se agota al buscar las palabras exactas y terminamos cometiendo errores sin poder sonar naturales al hablar portugués.

Para comunicarte con fluidez y naturalidad, la clave no es memorizar, sino repetir, utilizando el método de aprendizaje con patrones. Al incorporar estructuras completas en contexto, se logra automatizar e incorporar de a poco el idioma portugués a tu cotidiano. Aprendes portugués como aprendiste tu idioma nativo cuando eras solo un niño. Esto es fundamental.

En este artículo, junto con el video de YouTube que aquí te comparto, vamos a analizar 3 patrones específicos de los cientos que enseño en mi método, ideales para quitarte los vicios del portugués provenientes de traducir desde el español. Solo así podrás empezar a sonar exactamente como se habla en Brasil.

¿Qué es la técnica de aprender portugués con patrones?

Aprender mediante patrones consiste en identificar estructuras fijas que los nativos usan en el día a día y aplicarlas en diferentes contextos. En lugar de estudiar un tiempo verbal por un lado y los pronombres por el otro, aprendés la combinación, como cuando eras pequeño y tus padres te fueron enseñando a hablar. Al fijar el patrón en tu memoria mediante el oído y la repetición, cuando necesitas hablar en portugués, la frase sale sola, sin pasar por ninguna traducción. Lo vas a experimentar más abajo con el video que te comparto.

Porque tus padres nunca te dijeron a los dos años: Oye mi vida, este es el pronombre, este es el verbo en presente del subjuntivo, esta es una contracción... Nunca te dijeron este es el sujeto y este el predicado. Sin embargo, ellos te estaban enseñando, vocabulario, gramática y fonética,

Las bases de mi método apuntan a aprender el portugués como aprendiste tu idioma nativo. Vas a hacerlo como si fueras un niño, pero con los recursos que tiene un adulto. Funciona!!

A continuación, analizamos los 3 patrones de hoy para mejorar tu fluidez. Puedes practicar con los ejemplos que doy en el video.

Patrón 1: Propuestas (O que você acha de...)

Cuando en español queremos proponerle algo a alguien, usamos la estructura: "¿Qué te parece si...?" (por ejemplo: "¿Qué te parece si vamos al cine?"). Si intentás traducir esto palabra por palabra, probablemente digas algo como "Que te parece se...", y aunque te van a entender, no suena para nada natural en Brasil.

Para sonar fluído y natural, el patrón real que tenés que automatizar es: "O que você acha de...".

Ejemplos para practicar en voz alta:

Español: ¿Qué te parece si vamos al cine? / Portugués: O que você acha de ir ao cinema?

Español: ¿Qué te parece si cenamos ahora? / Portugués: O que você acha de jantar agora?

Español: ¿Qué te parece si viajamos en marzo? / Portugués: O que você acha de viajar em março?

Español: ¿Qué te parece si estudiamos mañana? / Portugués: O que você acha de estudar amanhã?

El subpatrón nativo (Hablar rápido con "Você" contraido):

En el día a día, cuando los brasileños hablan rápido, es común que acorten aún más este bloque y dicen directamente: "Que cê acha de..." (acortando el você y quitando el artículo "O" inicial).

Patrón 2: Permiso y posibilidad (Dá para...)

Para preguntar si algo es posible o si se tiene permiso (en español: "¿Se puede...?" o "¿Puedo...?"), por supuesto que podés usar el verbo poder ("Posso entrar agora?"). Sin embargo, si querés incorporar ese verdadero "sabor brasileño" y sonar muy natural, puedes usar el patrón "Dá para..." (del verbo dar). Se usa muchísimo en el día a día en Brasil.

Ejemplos para practicar en voz alta:

Español: ¿Puedo entrar ahora? / Portugués: Dá para entrar agora?

Español: ¿Se puede pagar con tarjeta de crédito? / Portugués: Dá para pagar com cartão de crédito?

Español: ¿Puedo hacer una llamada? / Portugués: Dá para fazer uma ligação?

Español: ¿Puedo abrir la ventana? / Portugués: Dá para abrir a janela?

Patrón 3: Cortesía e invitaciones (Você gostaria de...)

El tercer patrón es una estructura de cortesía que usamos para decir "¿Te gustaría...?". 
El error más común de los hispanohablantes es decir "A mí gosta" o "A ele gosta", lo cual es incorrecto. En portugués, el verbo gostar siempre requiere de manera obligatoria la preposición de cuando está conectado a otra acción o elemento.

Para invitaciones, la estructura fija que debes usar y repetir es: "Você gostaria de...".

Ejemplos para practicar en voz alta:

Español: ¿Te gustaría tomar un cafecito? / Portugués: Você gostaria de tomar un cafezinho?

Español: ¿Te gustaría ir a la playa? / Portugués: Você gostaria de ir à praia?

Español: ¿Te gustaría almorzar ahora? / Portugués: Você gostaria de almoçar agora?

Español: ¿Te gustaría hablar portugués? / Portugués: Você gostaria de falar português?

El subpatrón nativo (El uso del “Cê”):

Como te he comentado en otras oportunidades, en el portugués hablado de Brasil es sumamente común abreviar el prononbre você y pronunciarlo simplemente como “cê”. Al hablar con un nativo, es muy probable que escuches este patrón de esta manera:

Cê gostaria de tomar um cafezinho?

Cê gostaria de ir à praia?

Para no equivocarte con la preposición de este verbo ni cometer otros errores similares, puedes repasar mi artículo sobre los errores más comunes del portugués.

Conclusión: El camino hacia la fluidez real

Cuando dejas de armar rompecabezas en tu cabeza e intentás dejar de traducir palabra por palabra, te aseguro que la fluidez aparece sola. Así es exactamente como entreno a mis alumnos en el día a día.

¿Ya intentabas traducir alguna de estas frases de forma literal? Deja tu comentario acá abajo y si querés obtener resultados, te invito a sumarte a mi Comunidad de Portugués en Skool para aprender, mejorar y mantener vivo tu portugués!

Nos vemos!!
Entradas relacionadas
No hay comentarios
Siguiente