ERRORES TÍPICOS AL APRENDER PORTUGUES DE BRASIL
¿Quieres hablar el portugués de Brasil y comunicarte como un nativo? En este artículo, te contaré sobre 10 errores comunes que suelen cometer los hispanohablantes al aprender portugués. ¡Evitalos y verás cómo tu portugués mejora a pasos agigantados! Aquí te comparto el video y más abajo todo el texto en detalle,
ERROR 1. Incorrecto: "Fazem 3 anos que não viajo."
Correcto: "Faz 3 anos que não viajo."
Explicación: En portugués, el verbo "fazer" se conjuga en tercera persona del singular ("faz") para expresar un período de tiempo. No se refiere a la acción de "hacer", sino a la duración de un estado.
ERROR 2.
Incorrecto: "Ela namora com o Milton."
Correcto: "Ela namora Milton."
Explicación: En portugués, la preposición "com" se utiliza para indicar compañía, pero no para expresar una relación sentimental. Por eso, en este caso, con el verbo namorar, no se utiliza la preposición "com".
ERROR 3. Incorrecto: "Eu já li tudo o livro."
Correcto: "Eu já li todo o livro."
Explicación: En portugués, el término TUDO es neutro, es lo contrario de nada. Al colocar un sustantivo que tiene género, ese dato nos está indicando que la palabra correcta es TODO, que seguirá el género del sustantivo. Puedes profundizar este tema en el artículo DIFERENCIAS ENTRE TUDO Y TODO.
ERROR 4.
Incorrecto: "Eu moro no Paris."
Correcto: "Eu moro em Paris."
Explicación: En portugués, la contracción "no", significa "en el", por lo tanto, la palabra que le sigue debe ser un nombre, que puede ser propio o no. Se utiliza para indicar un lugar específico. Para indicar una ciudad, por lo general se utiliza la preposición "em", ya que la mayoría de las ciudades no se usan con artículo. Si se hubiera tratado de la ciudad de Río de Janeiro, sí hubiera estado correcto, ya que esa ciudad se usa con artículo: Eu moro no Rio.
ERROR 5.
Incorrecto: "Eu vou a estudar português."
Correcto: "Eu vou estudar português."
Explicación: En portugués, la preposición "a" se utiliza para indicar un destino o dirección. En este caso, no se indica un destino específico, por lo que se omite la preposición.
ERROR 6.
Incorrecto: "Ontem comimos feijoada."
Correcto: "Ontem comemos feijoada."
Explicación: Este es un error típico de portugués en los hispanohablantes, ya que no nos suena que el verbo está en pasado, pero efectivamente, el pretérito perfecto del verbo Comer en portugués en la primera persona del plural es "comemos", al igual que el resto de los verbos regulares: comer, vender, correr, beber, aprender.
ERROR 7. Incorrecto: "Você quere jantar comigo?"
Correcto: "Você quer jantar comigo?"
Explicación: los hispanohablantes solemos confundirnos con el verbo querer y nos cuesta adaptarnos a que termina con la consonante R en esta conjugación y persona.
ERROR 8.
Incorrecto: "Estou muito obrigada."
Correcto: "Muito obrigada."
Explicación: En portugués, la expresión "muito obrigada" es la forma correcta de expresar "muchas gracias".
ERROR 9. Incorrecto: "Ontem, eles falarom muito."
Correcto: "Ontem, eles falaram muito."
Explicación: En portugués, la conjugación del verbo "falar" en pretérito perfecto es "falaram" para la tercera persona del plural, pero los hispanohablantes lo confundimos con el español cuya sílaba final es ON: hablaron, escribieron, estudiaron.
ERROR 10. Incorrecto: "Ela faze tudo bem."
Correcto: "Ela faz tudo bem."
Explicación: En portugués, la conjugación del verbo "fazer" en presente del indicativo es "faz" para la tercera persona del singular. Aquí también nos corre una mala jugada el español, ya que decimos "hace".
Espero que te haya gustado el artículo de hoy. Por distintas razones no pude estar activa en el blog como lo hubiera deseado, pero espero que 2024 se lleve mejor conmigo y pueda estar publicando más posts, como solía hacerlo en el pasado.
Un abrazo amigos!