¿Cómo traducir del portugués a español la palabra "Feito"?
La palabra "feito" en portugués puede traer algunas complicaciones a la hora de querer encontrar una traducción exacta al español. Como siempre: tienes que conocer en profundidad la lengua portuguesa.Son básicamente dos cosas las que debes saber:
📌 FEITO, COMO PARTICIPIO PASADO DEL VERBO FAZER
Cuando "feito" es el participio pasado del verbo "fazer" tendrás que traducirlo como "hecho".Ejemplos:
✔ Foi feito um ensaio clínico.
✔ Como foi feito esse filme?
✔ Esse drinque é feito com cachaça.
✔ Tudo que é fácil já foi feito.
📌 FEITO, COMO CONJUNCIÓN COMPARATIVA
Pero claro, "feito", además, es una conjunción, cuya traducción al español es "como" (tal qual).Ejemplos:
✔ Eu te amo feito louco.
✔ Saiu correndo feito fera.
✔ Trabalha feito um burro.
✔ Eu te amo feito louco.
✔ Você age feito criança no trabalho.
Por supuesto, queda liberado al traductor trabajar la forma final que tendrá la frase en español. Podría poner una alternativa coincidente con el participio pasado del verbo Fazer, como en este caso:
✅ Salió corriendo hecho una fiera = Salió corriendo como una fiera.
Pero atención. No siempre es conveniente poner "hecho xxx". Fíjate este caso:
✅ Actúas como un niño en el trabajo.
Aquí no quedaría bien colocar "Actúas hecho un niño". En este caso me suena mucho mejor usar "como".
Cada caso tiene lo suyo, tiene su traducción, su sonido; esta famosa frase que tanto usamos los traductores y que dice: "no me suena bien". En mis traducciones, la respeto mucho.
Espero que te haya sido útil mi explicación. Si tienes otras alternativas para traducir la conjunción comparativa "feito", escríbelas en los comentarios y serán muy bienvenidas.
¡Hasta prontito!