¿Cuándo se usa tudo o todo en portugués?
¿Qué tal? Este es uno de los tantos errores comunes en portugués, debido, principalmente, a que es algo que no podemos asemejar al español, dado que es diferente.
A esto me refiero hoy en el Episodio 7 del podcast. Aquí te lo comparto por si prefieres escuchar a leer.
El término todo en portugués exige especificar algo después, no debería ir solito, por decirlo de alguna manera.
Ejemplos:
- Todo o dia (en español significa "todo el día")
- Todo dia (en español significa "todos los días")
- Todo o livro
- Todo o caminho
El término Todo se clasifica de la siguiente forma:
- Adjetivo: senti calor todo o dia.
- Pronombre: toda pessoa tem direito a trabalhar.
- Adverbio: o escritório foi todo pintado.
- Sustantivo: as partes formam o todo.
Tiene su forma femenina toda y, por supuesto, plural, todos(as).
Todo esto y mucho más en mi libro digital Portugués en un abrir y cerrar de ojos. Mantente atento, pues siempre hay promociones irresistibles! Visita mi biblioteca digital con contenidos gratuitos y de pago aqui: Libros digitales para aprender portugués y español.
Ejemplos:
- Toda a noite
- Todas as pessoas
- Gosto de todas as praias
El término "tudo" implica una generalización. Es neutro, no admite la forma femenina y su opuesto es "nada".
Tudo es un pronombre indefinido que significa "la totalidad de lo que existe, todas las cosas".
Ejemplos:
- Tudo bem
- Tudo isso
- Gosto de tudo
- Tudo o que eu quería...
- Acima de tudo...
- Mais que tudo...
Dice así:
TODO DIA ELA FAZ TUDO SEMPRE IGUALEn portugués no existe tuda ni tudas ni tudos. Fíjate que, como tudo es lo contrario de nada, esa pista es la que que tienes que aprovechar para darte cuenta de cuál es la forma correcta. Por ejemplo, jamás podrías decir "nada dia", pero si podrás decir "ele não faz nada", pero atención, recuerda que no se debe especificar nada luego de usar TUDO o NADA. Vas a decir: ela faz tudo igual, ele não faz nada bem, pero otra cosa será si tienes que decir: ela faz todas as coisas bem, en este caso, no es posible usar tudo, se está refiriendo a las coisas.
Acá te copio el link para que escuches la canción y abajo te transcribo la letra.
Me sacode às seis horas da manhã
Me sorri um sorriso pontual
E me beija com a boca de hortelã
E essas coisas que diz toda mulher
Diz que está me esperando pro jantar
E me beija com a boca de café
Meio dia eu só penso em dizer não
Depois penso na vida pra levar
E me calo com a boca de feijão
Ela pega e me espera no portão
Diz que está muito louca pra beijar
E me beija com a boca de paixão
Meia-noite ela jura eterno amor
E me aperta pra eu quase sufocar
E me morde com a boca de pavor
Me sacode às seis horas da manhã
Me sorri um sorriso pontual
E me beija com a boca de hortelã