¿Sabes el significado de Pegar en portugués?
El término Pegar, de uso tan cotidiano en el portugués de Brasil, lleva a muchas confusiones, ya que se trata de uno de los tantos falsos amigos entre la lengua portuguesa y el español. Esto siempre es un dolor de cabeza cuando intentas hacer traducciones de portugués o español de una frase, sin ser un profesional en la materia o tener dominio de ninguno de los idiomas. Hay muchas expresiones en portugués con el verbo Pegar.(a) Como sabes, PEGAR, en español, tiene básicamente dos significados:
1. Unir una cosa con otra mediante una sustancia.
[En portugués, dirías COLAR.]
2. Castigar o maltratar a alguien con golpes.
[En portugués, dirías BATER.]
3. Pegar, en este sentido: esto no pega con aquello; fulano no pega con mengano.
(b) El verbo PEGAR, en portugués, tiene básicamente estos significados en español:
1. Agarrar, sostener.
Pegue o caderno que está sobre a mesa2. Contagiar
Ele me pegou a doença.
En español, hay un uso similar, informal, en el Río de la Plata:
Me pegué un resfrío terrible. Le pegué la gripe a mi hijo.
No conozco el uso en el resto de países de habla hispana.
3. Pegar
Cuando se utiliza en el sentido de combinar o no. Isso não pega com aquilo.(c) Expresiones con el verbo PEGAR en portugués
1. Pegar na moda
Ponerse de moda.A minissaia pegou na moda.
2. Este quarto pega com o outro.
Este cuarto es contiguo al otro.3. Pegar no pesado.
Trabajar4. Pegar fogo
Incendiarse.O prédio está pegando fogo.
5. Não pega.
No convence.Isso não está pegando.
6. Pegar carona.
Hacer dedo. Ir en auto con alguien sin pagar. Se puede decir también: pedir uma carona, dar uma carona.Me dá uma carona até Ipanema?
7. Pegar de cabeça.
Acordarse de memoria.Não preciso escrever, eu pego de cabeça.
8. Pegar leve
Ir con calma, despacio, sin presiones.Vamos pegar leve.
9. Pegar na veia.
Un término futbolístico, cuando el jugador patea de manera fuerte y certera, y generalmente hace gol. Pegou na veia!10. Pegar no pulo.
Desenmascarar a alguien.Peguei no pulo quem levou meu livro.
11. Pegar o touro pelos cornos.
Tomar el toro por las astas.12. Pegar um bronze.
Una gíria para indicar que alguien se broncea.Maria foi à praia para pegar um bronze e ficou linda demais.
13. Pegar onda.
Significa barrenar olas.¿Qué te pareció? ¿Conoces otras expresiones con el verbo Pegar en portugués? ¿Sabes cómo traducirlas al español? Colócales en los comentarios y te responderé.
¡Hasta el próximo post!
PD Ahh! ¡Me olvidaba! Visítame en mi Instagram (y sígueme!). Estoy dando muchas dicas de portugués y español, con videos e imágenes. Sígueme en @traduccionesdeportugues e invita a tus amigos.