En las traducciones de portugués, el Rey es el Contexto
¡¡Sí!! Los diccionarios y glosarios son muy útiles, ¡pero no suficientes!Al final de este artículo, te comparto lo que para mí es el ABC DE LA TRADUCCIÓN, pero ahora, sin más demora, te enumero y traduzco los 4 significados de la locución "que nem". Como siempre, incluyo ejemplos traducidos al español.
1) QUE NEM (COMO)
- A tradutora fala português que nem um nativo.- La traductora habla portugués como un nativo.
- Ela é professora de português que nem eu.
- Ella es profesora de portugués como yo.
- Eu sou brasileira que nem você.
- Yo soy brasileña como vos/tú.
- Sou uma pessoa normal que nem qualquer um.
- Soy una persona normal como cualquiera.
2) QUE NEM (QUE NO)
- Ela diz que nem sempre concorda com seu pai.- Ella dice que no siempre está de acuerdo con su padre.
- Isco fez coisas no campo que nem todos podem fazer.
- Isco hizo cosas en el campo que no todos pueden hacer.
- Ele sabe coisas que nem qualquer sabe.
- Él sabe cosas que no cualquiera sabe.
- Aprendi que nem todos os dias são iguais.
- Aprendí que no todos los días son iguales.
3) QUE NEM (QUE NI)
- Confesso que nem ela sabia o que estava acontecendo.- Confieso que ni ella sabía lo que estaba sucediendo.
- Deputados criam datas comemorativas que nem eles comemoram.
- Diputados crean fechas conmemorativas que ni ellos conmemoran.
- Ele disse que nem Batman era capaz de prendê-lo.
- Él dijo que ni Batman era capaz de arrestarlo.
- Há tanta corrupção que nem ela pode fazer nada.
- Hay tanta corrupción que ni ella puede hacer nada.
4) QUE NEM (MÁS, MEJOR)
- Ela pula que nem uma guariba.- Ella salta mejor que un mono.
Guariba es un animal que pertenece a la familia de los cébidos.
Aquí se trata de una canción y por ese motivo preferí usar directamente el término "mono".
En este caso, es mejor procesar la frase:
a) Ela pula que nem uma guariba.
b) Ela pula como uma guariba não pula.
c) Ela pula melhor/mais que uma guariba.
EL ABC DE LA TRADUCCIÓN
A)DOMINIO DEL IDIOMA FUENTE
Esto no es ninguna novedad, ¡pero te juro que no siempre se cumple! Tienes que dominar la lengua de origen. De lo contrario, cuando encuentras alto que no entiendes algo, ¿cómo notas si es porque no lo sabes o porque el texto a traducir está mal escrito o contiene errores? Recuerda que ser nativo no significa saber la lengua nativa (correctamente).
B) COMPRENSIÓN DE TEXTO
¡Tienes que entender de qué se habla! Debes reconocer el contexto en el que está el término que vas a traducir. Tienes que aprender a leer entre líneas (¡ojo! ¡no confundir con entrelíneas!). Esta habilidad se logra a través del estudio, la especialización y la experiencia. ¡En esto no hay secretos!C) DOMINIO DEL IDIOMA META
Tampoco es muy novedoso que digamos, pero la lengua nativa es aquella en la que vas a entregar el texto traducido... ¿De qué sirve que tengas un dominio increíble del idioma en cuestión si no sabes escribir bien en tu propio idioma? Para esto, por supuesto, también hay que estudiar. ¡Ser nativo no es garantía de nada! :)Si quieres ser un buen traductor, obviamente tienes que dominar los idiomas fuente y meta. Ese es el primer paso. El siguiente será inscribirte en las carreras de traductorado que tantas buenas universidades e instituciones ofrecen.
Dime, después de haber leído este post, ¿no crees que el contexto es el rey de las traducciones?
¿Te gustó? ¡Compártelo!
Fuentes consultadas:
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
"Igual que nem" es el nombre de un proyecto de John Drops. No lo traduciría, pero fijate en este link https://www.facebook.com/pg/johnurbaniblog/photos/?tab=album&album_id=981136665260509.También coincide con el nombre de una tienda www.igualquenem.com.br. Saludos y muchas gracias por tu comentario.
Obrigada!
Sou brasileiro e penso assim, abraços!