No siempre los libros de enseñanza de idiomas incluyen el vocabulario que se habla en la calle.
Sabes, conocer los términos informales no solo es necesario para quien viaja y se debe comunicar. También es imprescindible para los traductores de portugués, que muchas veces debemos traducir textos que contienen gírias utilizadas en distintas épocas. A veces me escriben lectores y me comentan que hay frases en mi blog que ya no se utilizan, pero el traductor de portugués no solo traduce textos actuales, hace traducciones de textos de diferentes épocas, y por eso me gusta incluir este tipo de material.
Sabes, conocer los términos informales no solo es necesario para quien viaja y se debe comunicar. También es imprescindible para los traductores de portugués, que muchas veces debemos traducir textos que contienen gírias utilizadas en distintas épocas. A veces me escriben lectores y me comentan que hay frases en mi blog que ya no se utilizan, pero el traductor de portugués no solo traduce textos actuales, hace traducciones de textos de diferentes épocas, y por eso me gusta incluir este tipo de material.
Aquí te incluyo algunas expresiones brasileñas para que no suenes a libro de portugués cuando tengas que viajar a Brasil (así sonaba yo la primera vez que tuve que ir luego de haber aprendido el idioma!).
Pues aquí te presento diez palabras de uso informal y común en Brasil:
Ojo, siempre tienes que tener en cuenta en qué medio te estás moviendo, con quiénes estás conversando. No es lo mismo una reunión para hacer negocios con Brasil o para ofrecer tus servicios de traducción, por ejemplo, que una tarde en la playa de Copacabana con los pasajeros de un tour por Río de Janeiro.
Pues aquí te presento diez palabras de uso informal y común en Brasil:
1 - VALEU
a) Es una interjección que significa: hasta luego, chau.
Ejemplos:
- Valeu, Maria, até amanhã.
- Até amanhã! Valeu!
- Até mais tarde! Valeu!
- Até mais tarde! Valeu!
b) También se trata de una de las tantas gírias (lunfardo) del idioma portugués y representa una forma de agradecimiento. Es sinónimo de Obrigado/a, o sea: gracias.
Ejemplos:
- João, valeu por ter me emprestado seu carro hoje.
- Valeu Chico, sua ajuda foi muito importante para mim.
- Valeu pela festa de ontem na sua casa.
2 - BORA...
En español significa "Vamos a". Vas a escuchar mucho esta palabra, que no es ni más ni menos que una forma abreviada de decir "vamos embora" (a su vez, embora se origina en "em boa hora"). Generalmente se emplea en imperativo o en preguntas.
Ejemplos:
- Bora pra praia?
- Você quer jantar? Bora pro restaurante!
- Sábado! Bora fazer ginástica?
3 - DEMORÔ
Otra palabrita que se encuadra en las gírias brasileñas. Su traducción al español: claro, seguro, sí, ok.Ejemplos:
- Vamos para a praia amanhã? Demorô!
- Vamos tomar uma cerveja? Demorô!
- Vamos sambar na sexta? Demorô!
4 - EITA...
Eita podría ser traducida al español como: Por Dios, caray, vaya, cielos, etc.
Ejemplos:
- Eita! Por que está demorando tanto?
- Eita! Por que está demorando tanto?
- Eita! Não sabia que iriam vir tantas pessoas para a festa!
- Eita! Quanta gente!
5 - BELEZA
Este término tiene dos usos como gíria:a) Significa que está todo bien, todo ok:
- E aí Francisco; Beleza? - Beleza cara. E você? beleza? - Beleza também amigo.
b) También lo puedes utilizar para confirmar o ratificar algo.
- Sônia, faz essa tradução por favor, beleza? - Beleza João!
En definitiva, un OK y todo OK.
6 - PERAÍ
Es la forma reducida de decir "espera aí". La traducción al español es simplemente "Espera".- Peraí que eu estou chegando em 5 minutos.
- Peraí um instantinho.
- Peraí que vou procurar uma caneta.
7 - SHOW (también "Show de bola")
Esta gíria significa que algo está buenísimo, que es muy interesante.- Essa apresentação foi show!
- O evento da empresa foi show!
- A festa de despedida vai ser show!
8 - BACANA
Un adjetivo para decir que todo está bien o que algo es interesante, o que alguien es macanudo.
- O filme que assisti ontem foi muito bacana!
- Esta postagem é muito bacana, por isso vou compartilhar. :)
- A professora de português é muito bacana!
- O filme que assisti ontem foi muito bacana!
- Esta postagem é muito bacana, por isso vou compartilhar. :)
- A professora de português é muito bacana!
9 - MANEIRO
Otra gíria que se usa mucho cuando a alguien le está agradando o le gusta mucho algo o una situación. Sinónimo de varias de las palabras mencionadas arriba.Ejemplos:
- Sua calça nova é maneira.
- O tradutor de português que você contratou é muito maneiro. :)
- Achei maneira a atitude da tradutora de espanhol.
10 - FALOU
Una palabra más que amplia. Se puede utilizar para decir de acuerdo, chau, gracias y de nada.Ejemplos:
- Eu passo na sua casa na sexta, falou? - Falou.
- Tchau Sônia. - Falou.
- Obrigado amigo. - Falou.
Con las gírias en portugués, en general, sucede lo mismo que con el lunfardo de tu idioma nativo; debes saber en qué ámbito emplearlas.
¿Y ahora...? Bora falar português como um verdadeiro brasileiro?