SI ERES DE LOS QUE PIENSAN QUE EL PORTUGUÉS ES COSA FÁCIL, ESTE ARTÍCULO ES PARA TI
Seguro que has escuchado más de una vez decir que entender a los brasileños es sencillo, y que hacerse entender por ellos también lo es. Pues te aseguro que nada está más lejos de la realidad que esa afirmación. Claro, si hablamos de hacer mímica para entenderse, ese es otro tema, pero acá hablamos del idioma portugués, de aprender portugués y de la traducción de portugués.Como dice el refrán, para muestra basta un botón, ¿no? Aquí te traigo 15 ejemplos de frases que parecen muy fáciles de comprender, pero que no lo son tanto:
1) OLHA AQUELE MENINO PELADO: MIRA AQUEL NIÑO DESNUDO
Un día te vas de vacaciones a Brasil, estás en la playa y escuchas esta frase. Ves a un niño con su cabellera y sin ropas, y te dices a ti mismo: aquí hay algo que no va... Y lo que no va, es que no sabes portugués. :) PELADO significa DESNUDO en español. PELADO en español, significa CARECA en portugués.2) MEU MARIDO GOSTA DE DESCANSAR NA VARANDA TODAS AS TARDES: A MI MARIDO LE GUSTA DESCANSAR EN EL BALCÓN
En una conversación, alguien te dice esta frase, y tú te preguntas de qué clase de descanso se trata, porque relacionas VARANDA con BARANDA. De nuevo, hay algo que no va. VARANDA significa BALCÓN en español. Es que BARANDA en español, se dice CORRIMÃO en portugués.3) O RATO QUE JAMAIS ESQUECEREI: EL RATÓN QUE JAMÁS OLVIDARÉ
Alguien está contando anécdota y aparece uno de los famosos falsos amigos, como lo es la palabra RATO, que significa RATÓN en español. Para significar RATO en español, debería haber sido TEMPO en portugués.4) ELE NÃO ERA O MESMO HOMEM QUE EU AMARA: ÉL NO ERA EL MISMO HOMBRE QUE YO HABÍA AMADO
En portugués, hay tiempos verbales que no tienen equivalencia en español, como el pretérito mais-que-perfeito. En este ejemplo, está representado en la palabra AMARA, que quiere decir HABÍA AMADO en español.5) A MULHER FICOU EMBARAÇADA QUANDO SEU CHEFE LHE DEU UM BEIJO: LA MUJER SE SINTIÓ AVERGONZADA CUANDO SU JEFE LE DIO UN BESO
Esta frase sí que es insólita si no sabes portugués. Y te resultará muy rara hasta que no sepas que la traducción al español del adjetivo EMBARAÇADO/A es AVERGONZADO.6) MEU AMIGO AGUINALDO CHEGA ANTES DAS FESTAS: MI AMIGO AGUINALDO LLEGA ANTES DE LAS FIESTAS
En español, AGUINALDO es la forma popular de llamar al sueldo anual complementario. En portugués, se trata de un nombre propio masculino, como podría ser João, Paulo, Francisco, etc.7) NA HORA DA SOBREMESA, APROVEITEI PARA CONVERSAR COM MARIA: A LA HORA DEL POSTRE, APROVECHÉ PARA CONVERSAR CON MARÍA
Tú piensas en el espacio de tiempo que sigue al almuerzo o la cena, en el cual por lo general se sirve el café, pero en este caso no es exactamente así. SOBREMESA significa POSTRE en español.8) ELES VEEM DE LONGE: ELLOS VEN DE LEJOS
En esta frase, podrías pensar que dice: Ellos vienen de lejos; pero no, aquí se trata del verbo VER. Si fuera Ellos vienen de lejos, en portugués debería haber sido Eles vêm de longo.9) VEIO TODO MUNDO: VINO TODO EL MUNDO
No significa Veo a todo el mundo; aquí se trata del verbo VIR (venir en español). Si fuera Veo a todo el mundo, en portugués debería haber sido Vejo todo mundo.10) CRIANÇA PRECISA BRINCAR PARA SER ADULTA: LOS NIÑOS TIENEN QUE JUGAR PARA SER ADULTOS
Aquí la frase no te sonará rara, pues saltar es algo que los chicos hacen bastante, pero para que signifique SALTAR/BRINCAR en español, debería haber sido PULAR en portugués. BRINCAR significa JUGAR en español.11) A CENA FOI PERFEITA: LA ESCENA FUE PERFECTA
Aquí tú piensas en una cena deliciosa con la compañía perfecta, pero de nuevo: NO! A estas alturas supongo que has dejado de pensar que el portugués es cosa fácil, verdad? CENA, significa ESCENA en español. Si hubiera sido CENA en español, debería haber sido JANTAR en portugués.12) A MULHER DO MEU PAI NÃO GOSTA DE POLVO: A LA MUJER DE MI PADRE NO LE GUSTA EL PULPO.
Seguro que piensas que esta mujer desea ver todo bien limpito y brillante en su casa, pero no: POLVO en español significa PULPO. Si se hubiera tratado de POLVO en español, se hubiera dicho PÓ en portugués.13) EU DEIXEI TODOS OS CADERNOS NA OFICINA: DEJÉ TODOS LOS CUADERNOS EN EL TALLER
Suena bien, no es algo raro, pero en una traducción de portugués al español, si no conoces la traducción exacta del término OFICINA, cometerás un tremendo error. OFICINA significa TALLER en español. Para que hubiera sido OFICINA en español, debería haber sido ESCRITÓRIO en portugués.14) O SÓTÃO DA CASA ESTÁ CHEIO DE COISAS: EL ÁTICO DE LA CASA ESTÁ LLENO DE COSAS
Dime la verdad, si tuvieras un sótano en tu casa, no lo tendrías lleno de cosas? Un ejemplo más de errores de portugués. SÓTÃO significa ÁTICO en español. Para decir SÓTANO, debería haber sido PORÃO en portugués.15) NO NATAL ELES GOSTAM MUITO DE BRINDES: EN NAVIDAD, LES GUSTAN MUCHO LOS REGALOS/BRINDIS
Como debes saber, NATAL significa NAVIDAD. Y en Navidad si hay algo que no faltan son los brindis, pero tienes que saber que la palabra BRINDE, que se usa mucho en portugués; por lo general se refiere a REGALO en español.Es verdad, ¿has visto? No es soplar y hacer botellas, pero tampoco es imposible. Ya sea que tengas que hacer un viaje de negocios a Brasil o que decidas pasar tus vacaciones en algunas de sus maravillosas playas, es conveniente que aprendas lo básico. ¿Qué es lo que más te cuesta entender o expresar cuando viajas a Brasil? Espero tu respuesta en los comentarios.
Te gustó? Compártelo!
Realmente muito interessante o seu artigo. É uma realidade, existem muitos falsos amigos entre o português e o Espanhol. E um dos pontos que mais me chama a atencao em traducao de um idioma ao outro sao os verbos. Sem dúvida, uma das partes que exigem redobrada atencao.
Saludos desde Brasil.