¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE "DESCASCAR O ABACAXI"
La entrada de hoy tiene una diferencia con respecto al resto de las entradas del blog, ya que la ha escrito una colaboradora invitada; se trata de la traductora Diana Sorgato, cuyo blog te recomiendo visitar.
Aquí te transcribo una lista que Diana ha enviado, la cual incluye 10 expresiones idiomáticas de uso habitual en Brasil, con su correspondiente explicación en español, para que te quede todo bien claro.
Aquí te transcribo una lista que Diana ha enviado, la cual incluye 10 expresiones idiomáticas de uso habitual en Brasil, con su correspondiente explicación en español, para que te quede todo bien claro.
1 - Descascar o abacaxi
Solucionar un problema complicado. Depois de tudo,
restou a mim, descascar o abacaxi (Después de
todo, me tocó a mí resolver el problema).
2 - Encher linguiça
Es lo contrario de ir
directo al punto, es decir, ocupar el tiempo con cosas inútiles, pronunciar un
discurso largo y sin sentido solo para matar el tiempo. Aquela senhora ficou duas horas enchendo linguiça na loja e depois não
comprou nada (Aquella señora se pasó dos
horas matando el tiempo en la tienda y luego no compró nada).
3 - Engolir sapo
Tolerar cosas o situaciones
desagradables sin responder por incapacidad o conveniencia (aguantarse,
tragarse el orgullo). Depois de engolir muitos sapos de seu chefe,
finalmente resolveu pedir a conta (Tras
aguantar muchas humillaciones de su jefe, finalmente decidió dimitir).
4 - Estar com a faca e o
queijo na mão
Estar en el comando, tener el poder, tener el control de la situación
(tener la sartén por el mango, ser el que corta el bacalao, ser el que maneja
el cotarro, ser el rey del gallinero, ser el que mueve los hilos). Agora que assumiu o cargo de diretor, está com o queijo e a faca na mão (Ahora que ocupó el puesto
de director, tiene la sartén por el mango).
5 - Pôr minhoca na cabeça de
alguém
Comerse el coco, o comerle el coco a alguien con ideas absurdas o
preocupaciones. Não coloque minhocas na cabeça, tudo vai dar
certo (No te comas el coco, todo va a salir bien).
6 - Procurar chifre em cabeça
de cavalo
Buscar problemas donde no los hay (buscarle el pelo al huevo). Há pessoas que nunca estão satisfeitas, estão sempre procurando chifre
em cabeça de cavalo. (Hay gente que nunca está satisfecha, está siempre
buscándole el pelo al huevo).
7 - Quebrar o galho
Improvisar, ayudar a
resolver algo, aunque sea provisoriamente. Enquanto o amigo esteve
doente, quebrou um galho no seu emprego (Mientras su amigo estuvo
enfermo, lo ayudó asumiendo su trabajo).
8 - Rodar a baiana/Chutar o
pau da barraca/armar um barraco
Armar un escándalo, perder el control.
Quando bateram no seu carro, ela rodou a baiana (Cuando le chocaron el coche, armó un escándalo).
9 - Ser uma canoa furada
Ser una situación
arriesgada, problemática, engañosa. Cuidado para não embarcar nessa canoa furada! (Cuidado, no te metas en ese problema).
10 - Tirar o cavalo/cavalinho
da chuva
Renunciar a una idea, proyecto o pretensión, por no haber probabilidad
de éxito. Esta expresión deriva de la costumbre antigua, cuando el caballo era el
medio de transporte más popular. Atar el caballo en un lugar protegido de la lluvia
significaba que la visita sería demorada. Si la invitación partiera del propio
anfitrión, 'pode tirar o cavalo da chuva'
expresaba la satisfacción por la visita y el deseo de que se prolongara. Con el
paso del tiempo, adquirió una connotación negativa e incluso amenazadora “Se você pensa que vai ganhar um aumento,
pode tirar o cavalinho da chuva” (Si crees que tendrás un aumento,
olvídalo).
VERSIÓN VIDEO