EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN PORTUGUÉS DE BRASIL
Como imaginarás, si la traducción al español de "careca" quiere decir "pelado", "estar careca de" no significa "estar pelado de". Ya sabes que el uso de Google Translate puede ser fatal. 🤕😠En mi blog encontrarás muchos posts con expresiones idiomáticas. Hoy te traigo más de 20 expresiones en las que se emplea el verbo estar. No me caben dudas de que muchas de ellas ya las habrás escuchado, pero aquí las enumero y las coloco traducidas de portugués a español, con ejemplos, para mayor claridad. Espero que te resulte útil este listado.
1. Estar a par: conocer, estar al tanto
Médico deve estar a par de todos os medicamentos consumidos pelos pacientes.
2. Estar a fim de: estar con ganas de.
Marina estava a fim de trabalhar como tradutora de português.
3. Estar com pressa: estar apurado, estar con prisa.
A pressa do dia a dia faz com que tenhamos a sensação permanente de estar com pressa e de que tudo é urgente.
4. Estar bem com: tener buenas relaciones, estar en buenos términos.
João está bem com sua namorada.
5. Estar careca de: estar cansado de.
Estou careca de ouvir sempre a mesma música.
6. Estar com ciúme: tener celos.
O Pedro está com ciúme de você.
7. Estar cru: no alcanzar el nivel correcto o suficiente.
O pessoal está muito cru em termos de conhecimentos.
8. Estar de cócoras: estar en cuclillas.
Para estar na posição de cócoras é necessário que os pés e joelhos estejam voltados para fora.
9. Estar de mal: estar enojado con alguien
Eu estava de mal com o espelho, mas de bem com a vida.
10. Estar de olho: echar el ojo, observar algo o alguien con deseo.
Ela estava de olho naquele carro mas era muito caro.
11. Estar no mundo da lua: estar en la luna.
Ele vive no mundo da lua.
12. Estar em maus lençóis: estar complicado, en una situación mala, tener problemas.
Ele sempre estava em maus lençóis.
13. Estar com a faca e o queijo na mão: tener la sartén por el mango.
Depois da demissão do gerente, a Lúcia está com a faca e o queijo na mão.
14. Estar gamado: enamorarse.
Eu estou gamada em você.
15. Estar na cara: ser evidente.
Está na cara que ela fez isso para proteger você.
16. Estar na sua: preocuparse por si mismo, por los asuntos propios.
Ele está sempre na sua.
17. Estar com dor de cotovelo: tener una decepción amorosa. (por supuesto, también significa "tener dolor en el codo")
Me falaram que a Maria está com dor de cotovelo.
18. Estar com a bola murcha: estar desanimado.
Chico estava com a bola murcha e decidiu voltar para a casa.
19. Estar tonto: estar mareado.
Ela estava um pouco tonta depois de ter viajado de navio.
20. Não estar nem aí: no dar importancia a o no tener interés en algo o alguien.
Meu namorado não está nem aí para mim.
¿Qué te han parecido estas expresiones con el verbo "Estar" con su traducción de portugués a español? ¿Cuáles agregarías? Te espero en los comentarios.