Errores comunes en la traducción al portugués de Brasil
¿Eres traductor de portugués o de español? ¿Tomas clases de portugués? Estoy segura de que te ha surgido esta duda en esos días que llevas horas sin parar de traducir o de estudiar.✔ DE ENCONTRO AO: IR CONTRA
En portugués, Ir de encontro a es lo que le sucede, por ejemplo, a un automovilista, cuando al salirse su auto del camino, se estrella contra una pared. "vai de encontro a essa parede".
✔ AO ENCONTRO DE = IR A FAVOR
Cuando lo que pensamos es similar a lo que otra persona acaba de mencionar, se utiliza la expresión "Ir ao encontro de".En ambas expresiones hay un movimiento de una entidad en dirección a otra, pero, mientras en "Ir de encontro a" ese movimiento es algo violento e implica un choque físico, en el caso de "Ir ao encontro de", el desplazamiento es gradual, sin violencia, como cuando vamos "ao encontro de um amigo".
Observa esta frase:
❌ "Qualidade é ir de encontro às expectativas do cliente". Nada más errado que esta oración porque significaría "contra" las expectativas del cliente.
✅ "Qualidade é ir ao encontro das expectativas do cliente. Es decir, estar a favor, de acuerdo, responder a las expectativas del cliente.
Si quieres consultar más errores comunes en el uso de la lengua portuguesa, te recomiendo que sigas este enlace.
Fuentes:
Columna Prof. Sérgio Nogueira Duarte
Ciberdúvidas da língua portuguesa