Traducción y origen del pronombre "você"
Aunque en el video siguiente, te lo explico muy simple en menos de 30 segundos, vale la pena profundizar y hacer un poco de historia.
En el portugués de Brasil, el pronombre "você" funciona como segunda persona y se utiliza para referirse a la persona con la que se habla y no a la persona de quien se habla. Sin embargo, la conjugación del verbo es la correspondiente a la tercera persona.
El término deriva de la expresión "Vossa Mercê", que en Portugal se transformó con el transcurso del tiempo (vossemecê, vosmecê, você) hasta llegar al actual "você". Este era un tratamiento dado a personas a las cuales no era posible tratarlas de "tu" (informal). En el idioma gallego, la expresión evolucionó hacia el término "vostede", cuya palabra equivalente en castellano es "usted". Es decir que este "você" era y aún es formal en esa región.
VOSSA MERCÊ
VOSSEMCÊ
VOSMECÊ
VANCÊ
VOCÊ
Repito: ese "você" era formal.
Para lograr un texto final de buena calidad, hay maravillosas herramientas para que tu escritura sea la que deseas, y tu público te lea, como la técnica llamada Copywriting, pero la prioridad en una traducción será conocer a fondo los dos idiomas.
En Brasil, "você" es un pronombre de tratamiento íntimo, informal, o de superior a inferior. Funciona como segunda persona y se conjuga como 3.ª persona. Con respecto al español que se habla en Argentina, por ejemplo, el equivalente es el "vos".
Para lograr un texto final de buena calidad, hay maravillosas herramientas para que tu escritura sea la que deseas, y tu público te lea, como la técnica llamada Copywriting, pero la prioridad en una traducción será conocer a fondo los dos idiomas.
En Brasil, "você" es un pronombre de tratamiento íntimo, informal, o de superior a inferior. Funciona como segunda persona y se conjuga como 3.ª persona. Con respecto al español que se habla en Argentina, por ejemplo, el equivalente es el "vos".
En la lengua brasileña, para decir "usted", se utilizan "o senhor" o "a senhora".
[Y te aseguro que cuando pasas cierta edad y entras a un negocio en Brasil, no te tratan de Você, el tratamiento es de A senhora/O senhor ]
"Está tudo muito bem... está tudo muito bom, mas realmente, mas realmente..."
Como traductora de portugués a español, analizo el contexto y consulto al cliente cuál es su preferencia y la audiencia a la que va dirigido el texto, ya que, de esto va a depender la elección para el texto traducido: "vos", "tú" o "usted", aunque los dos últimos no representen la traducción exacta del término.
¡Hasta el próximo consejito!
Fuentes:
Educação UOL
Rede Escola
Brasil Escola
Gazeta do Povo
"Está tudo muito bem... está tudo muito bom, mas realmente, mas realmente..."
...después de estudiar todas las personitas en portugués, llegas a Brasil y escuchas "tu vai", "tu sabe", etc., etc. ¡Qué lío! Sin embargo, hay que tener en cuenta que construcciones del tipo "tu não está preparado para o cargo" y "tu precisa prestar mais atenção" están definitivamente incorporadas al habla de millones de brasileños con alto nivel de escolaridad, inclusive en situaciones formales.
Como traductora de portugués a español, analizo el contexto y consulto al cliente cuál es su preferencia y la audiencia a la que va dirigido el texto, ya que, de esto va a depender la elección para el texto traducido: "vos", "tú" o "usted", aunque los dos últimos no representen la traducción exacta del término.
¡Hasta el próximo consejito!
Fuentes:
Educação UOL
Rede Escola
Brasil Escola
Gazeta do Povo