El profesor de portugués que se especializó en fonética y baile
Hablar de fonética del idioma portugués en Argentina es hablar de Luiz Roos. No son pocos los traductores de portugués y profesores de portugués que nos hemos formado con él y sus libros.Aquí te lo presento:
▶ Licenciado en Letras Portugués-Alemán.▶ Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras.
▶ Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Profesorado de Portugués de la Facultad de Lenguas de la UNC.
▶ Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Traductorado de Portugués del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” de Buenos Aires.
▶ Profesor de Fonética y Fonología 1, Seminario de Lengua 2 (Expresión Oral y Dicción) y Recursos, materiales y nuevas tecnologías en el profesorado de portugués de la Universidad Nacional de La Plata.
▶ Coautor de los libros “Guia Prático de Fonética” y “Fonética com Música”.
▶ Autor de “Fonética - O Samba dos Sons”.
▶ Autor de “Fonética Lúdica”.
▶ Revisor del diccionario ACME Español-Portugués / Portugués-Español.
Hacía bastante tiempo que andaba tras esta entrevista, pero como has leído antes y vas a leer a continuación, Luiz es un hombre con muchas ocupaciones!
SRM – Querido Luiz, muchas gracias desde ya por
haber concedido esta entrevista para mi blog. ¿De qué parte de Brasil sos? ¿Cuántos
años hace que estás en Argentina? ¿Por qué elegiste este país? ¿Viviste siempre
en Buenos Aires? ¿Te desempeñaste siempre como profesor de fonética? ¿Ya sabías
español cuando llegaste?
LR – Soy del Estado
que más al sur se encuentra en Brasil, el que limita con Uruguay: Rio Grande do
Sul. Nací en Giruá, en la frontera con Misiones, pero a los 10 años me mudé al
centro del Estado, a las afueras de una ciudad que se llama Lajeado y queda a
100 km de Porto Alegre. A Argentina llegué en diciembre de 1996 para casarme con
mi actual esposa, a quien había conocido un año antes en Alemania. Me instalé
en Buenos Aires, aunque viajé por todo el país cuando trabajaba para el
programa de Portugués a Distancia del Ministerio de Educación, yendo a tomar
examen a los alumnos del interior del país. Cuando empecé a trabajar para ese
programa estaban buscando un profesor que se ocupara del área de fonética. Yo
no tenía una formación específica en el área, más allá de las materias cursadas
en la carrera, pero decidí prepararme para estar a la altura de las
circunstancias y así fue como me fui especializando. Cuando terminó el curso en
2001 empecé a dar clases de fonética en la Universidad de Córdoba y desde
entonces viajo una vez por semana a la facultad de lenguas. Español aprendí
estando acá, aunque todavía no lo manejo, jaja!
SRM – A mí me parece que lo manejás muy bien. Es que sos muy humilde! Decime, en tu experiencia como profesor, y como
“crack” de la fonética, qué percibís en el público argentino, o en el público
hispano en general. ¿Cuáles son las mayores dificultades que tiene este grupo a la hora de
hablar y de pronunciar el idioma portugués?
LR – Portugués y español son idiomas muy
parecidos… cuando los leés. Las dificultades de producción y de comprensión se
dan mayormente en la parte oral porque la pronunciación es totalmente
diferente. Hay muchos sonidos en un idioma que no son comunes en el otro. Las
mayores dificultades en los hispanohablantes están en las vocales nasales, las
“e” y “o” abiertas y cerradas (tanto en saber cuándo se pronuncian de una forma
u otra, como al tener que pronunciarlas). Pero también hay otros focos de
“peligro” en las consonantes, por ejemplo para pronunciar la “z” y la “s”intervocálica, que suenan como el zumbido de una abeja y los hispanohablantes no
están preparados para pronunciarlo. En esos casos, lo que uno nota como
profesor es que los alumnos ni siquiera reconocen que el sonido es diferente y
lo acercan al de la “s” del español. Por eso, antes de enseñar a pronunciar hay
que enseñar a diferenciar los sonidos que son extraños para los estudiantes.
SRM – Es verdad, todo un trabajo de hormiga... Sabés, cuando yo estudiaba portugués, allá
en los 80, me miraban como bicho raro. Hoy, esto se ha revertido y ha crecido
exponencialmente el número de personas que quieren aprender portugués. Para
vos, ¿cuál es la razón de este crecimiento? ¿Pasión por el idioma? ¿Pasión por
Brasil?
LR – Yo creo
que el surgimiento y la evolución del Mercosur tuvo una gran influencia a la
hora de elegir el portugués, ya que se acrecentaron las relaciones comerciales
entre los dos países. Claro que la pasión por el país vecino y sus habitantes
es un factor, pero creo que ese factor ya existía antes de la creación del
Mercosur.
SRM – Luiz, yo tuve el privilegio de que hayas
sido corrector del Diccionario ACME Español-Portugués/Portugués-Español, de mi
autoría, publicado por Acme Agency. ¿Cómo fue esa experiencia? ¿No te parece relevante que la Editora Nova
Fronteira lo haya supervisado y aprobado?
LR – ¡El privilegio
fue todo mío! Fue una gran experiencia de la que aprendí muchísimo, ya que para
hacer un buen trabajo tuve que investigar bastante. Me parece muy importante
que una editorial brasileña se involucrara en el proyecto porque eso demuestra
el valor del producto, al que tanto una empresa argentina como una brasileña le
dieron su aval. Además quisiera agregar un dato: mi esposa es traductora
pública de portugués y tiene el diccionario entre su material de consulta.
SRM – ¡Qué lindo saber eso! ¡Me halaga muchísimo! Y luego de la revisión del diccionario, publicaste varios libros de tu
especialización, que es la fonética. Contale a la audiencia cuáles son, dónde
se consiguen, y si son para alumnos de niveles básicos o avanzados.
LR – Además de diversos textos de cátedra,
desde el año 2000 he publicado 4 libros didácticos, dos de mi autoría y dos
como coautor. El primero, “Guia prático de Fonética”, que escribí junto con la
profesora Silvia Medone, fue reeditado dos veces. Este es el único dedicado a
principiantes, mientras que los demás se destinan a estudiantes con un nivel
intermedio. Este libro hoy lamentablemente se encuentra agotado. También está
agotado el segundo, “Fonética – O samba dos sons”. El tercero, “Fonética
lúdica”, fue publicado por la editorial Sotaque y el material auditivo se puede
encontrar en la página www.foneticaludica.com.ar. Para quien
desee adquirirlo me puede escribir a luizroos67@gmail.com. El último libro que escribí en coautoría con las profesoras Adriana
Almeida y Laura Marcato se llama “Fonética com música”. Lo publicó la editorial
LiBreAr y se puede adquirir comunicándose a los mails adrialmeid@gmail.com o librear@mail.com. Por otro lado, también
fui compilador, junto con la profesora Alejandra Leoni, de un libro de
experiencias contadas por diversos alumnos y docentes acerca del curso de
formación de profesores de portugués a distancia, ofrecido por el Ministerio de
Educación de la Nación hasta el año 2001. El libro se llama “Vivencias &
Convivencias… e muita saudade”, y realmente es lo que transmite: “saudades” de
tantos lindos momentos vividos a lo largo del proyecto. Finalmente, les cuento
que me encuentro preparando otro libro, esta vez totalmente práctico, que
saldrá en dos volúmenes, uno con ejercicios referidos a sonidos vocálicos y el
segundo se refiere a sonidos consonantales. El título será “120 exercícios
práticos de fonética e fonología do portugués brasileiro para hispanofalantes”.
SRM – Qué bien Luiz, una gran primicia saber de tu nuevo libro. Estaré pendiente de su publicación para difundirlo entre los seguidores del blog. Ahora vamos a otra de tus especialidades. ¿A qué te dedicás cuando no estás
trabajando? ¿Cuáles son tus pasiones? Me pareció haber visto algunas en las
redes, pero me gustaría que cuentes un poco sobre este aspecto en tu vida.
LR – Mi pasión
es bailar. Y en particular me atraen los bailes tradicionales. Dirijo y bailo
en un grupo de bailes folclóricos austríacos, que se
llama Die lustigen Tiroler (los
alegres tiroleses) y todos los sábados nos encontramos para ensayar y compartir
un momento agradable con los demás integrantes del grupo. Mis hijos también
bailan. Además, durante el año nos presentamos en diversos escenarios y el más
destacado es el de Villa General Belgrano, en la Oktoberfest. El grupo tiene
una página, así que si alguien quiere ver lo que hacemos puede entrar a www.dielustigentiroler.com.ar.
SRM – Creo que voy a tener que viajar a Córdoba en ocasión de algún Oktoberfest para verlos en acción! Muchas gracias Luiz por haber contado todo
esto, tu perfil profesional y tus pasiones, y permitir que todos te conozcamos un poco más. Querés dejar algún dato por
si alguien quiere contactarte?