¿ESTÁS SEGURO/A DE QUÉ PREPOSICIÓN VAS A USAR?
¡Hola! ¡Espero que te sirva mi "dica de português" de hoy! ¿Nunca te pasó que estás estudiando o haciendo una traducción al portugués y no tenés total seguridad de qué preposición utilizar? ¡Seguro que sí! ¡Pues a dilucidar las dudas!El verbo "disponibilizar" significa "colocar à disposição"; p. ej.: "Disponibilizei todas as informações que eu possuía para que ele pudesse elaborar o trabalho." "Disponibilizei a ele todas as informações".
En este caso se "coloca a disposición" algo a alguien, para que concrete un objetivo.
El verbo también puede usarse reflexivamente: "disponibilizar-se para"; p. ej.: "Disponibilizamo-nos para mostrar a cidade aos nossos amigos estrangeiros."
Ojo, recuerda que en el caso de "estar disponível", estamos disponibles para alguien o algo. Por ejemplo:
"Naquele dia ela não estava disponível para receber a amiga."
"Não estava disponível para ir ao cinema."
Ojo, no confundas "estar disponível (para)" con "estar dispuesto/a". El primer caso implica tiempo. El segundo caso implica voluntad.
Fuente:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-de-disponibilizar-e-disponivel/23372