EL USO INCORRECTO DE LA "CRASE" PUEDE CAMBIAR EL SENTIDO DE UNA FRASE
Un tema que genera conflicto, seas traductor de portugués o no, es la no pocas veces temida CRASE.Bueno, para desmitificar un poco y calmar la angustia de muchos, la CRASE es simplemente es la fusión de la preposición "a" con los artículos definidos "a" o "as", los pronombres demostrativos "a" o "as" y la vocal inicial de los demostrativos "aquele", "aquela" y "aquilo", que se representa a través de un acento grave que indica dicha fusión.
En suma, en portugués representa la suma de dos "a" = a + a, lo que en español significa "a la".
Es decir: À = A + A (PORT) = A + LA (ESP). VOU À ESCOLA = VOY A LA ESCUELA
Es imprescindible que sepas que la colocación o falta de colocación de la CRASE puede cambiar el sentido de una frase.
Aquí te dejo algunos casos y una imagen para fijar el conocimiento. ¡Buena suerte con la crase! Puedes buscar ejercicios de práctica de portugués, que incluyen el uso de crase en este link. Si te quedan dudas, déjamelas en los comentarios.
EJEMPLOS:
Cheirar a gasolina = aspirar a gasolina
Cheirar à gasolina = feder a gasolina
Pintar a mão = passar tinta na mão
Pintar à mão = pintar algo e usar a mão para isso
Chegou a noite = anoiteceu
Chegou à noite = saiu e chegou somente quando anoiteceu
Matar a fome = comer
Matar à fome = morrer de inanição
Pintar a máquina = usar um pincel nela para pintá-la
Pintar à máquina = usar uma máquina para pintar