¿Qué diferencias hay entre "o grama" y "a grama" en portugués?
Este es un tema que no hay que tomar a la ligera, pero te prometo que lo dominarás. Como traductora de portugués, al hacer revisiones de textos observo que a veces se cometen errores al escribir esta palabra.La cosa es así: la unidad de peso "Grama" en portugués es un nombre masculino, es decir "o grama", aunque muchos piensen que es un sustantivo femenino.
Esa confusión radica en el hecho de que también existe la palabra de género femenino "a grama", cuyo significado no tiene nada que ver con "o grama". ¿Imagínate un error así en una traducción? ¡Podría ser fatal!
📌 Traducción del portugués al español para O GRAMA:
✔ Portugués ▶▶▶ Grama (abreviatura: g). Sustantivo masculino: Um/o grama✔ Español ▶▶▶ Gramo (abreviatura: g). Sustantivo masculino: Un/el gramo
✔ Portugués ▶▶▶ Quilograma (abreviatura: kg). Sustantivo masculino: Um/o quilograma
✔ Español ▶▶▶ Kilogramo (abreviatura: kg). Sustantivo masculino. Un/o kilogramo
◼ Ejemplos:
✅ A professora disse que ia comer apenas dois gramas do bolo de chocolate (acredita?)
✅ Vou comprar dois quilogramas de maçãs.
❌ Errado: Engordei
❌ Errado: Tem
📌Traducción del portugués al español para A GRAMA:
✔ Portugués ▶▶▶ Grama: sustantivo femenino: A grama
✔ Español ▶▶▶ Césped: sustantivo masculino: El césped
◼ Ejemplos:✅ Você conhece as gramas que predominam no Brasil?
✅ A grama do meu jardim está cada dia mais verde.
❌ Errado:
❌ Errado:
¿Ahora te quedó más claro?
Ahh! No te confundas tampoco con el término "a grana", que se trata de una de las tantas gírias en portugués, un lunfardo, que en español rioplatense significa "la guita".
¿Te gustó? ¿lo compartes?