Pronombres personales en portugués
"Não há nada ENTRE EU E VOCÊ?" o "...ENTRE MIM E VOCÊ?"¿Cuál es la forma adecuada?
Aunque en tus viajes a Brasil hayas escuchado "entre eu e você", la manera correcta de decir esta frase es "Não há nada ENTRE MIM E VOCÊ". Debes tenerlo muy en cuenta y no cometer errores de este tipo en tus traducciones de portugués.
"EU" es un pronombre personal recto y solo se puede usar en la función de SUJETO. Para poder decir "Entre eu" es necesario contar con un verbo en infinitivo:
Ejemplo: "Não há nada ENTRE EU sair e você ficar em casa..."
Ejemplo: "Não há nada ENTRE EU sair e você ficar em casa..."
No habiendo verbo, debemos usar siempre ENTRE MIM E VOCÊ. Ojo, de nada sirve invertir el orden. Lo correcto es "Não há nada ENTRE VOCÊ E MIM."
Ejemplos:
A escolha será entre MIM e o meu irmão.
O meu irmão e EU fomos os escolhidos.
En el primer ejemplo debemos usar MIM porque no es sujeto. El sujeto es "a escolha". En el segundo caso, debemos usar EU porque es núcleo del sujeto compuesto "o meu irmão e eu".
A quien no le guste la forma correcta (Entre mim e você/Entre você e mim) porque la considera extraña o rara, solo hay una solución:
"A partir de hoje não haverá mais nada ENTRE NÓS."
Espero que este pequeño artículo sobre un caso puntual de pronombres en portugués te haya resultado útil.
Si quieres saber más sobre pronombres en portugués, hacer clic aquí.
¡Hasta el próximo post!
Si quieres saber más sobre pronombres en portugués, hacer clic aquí.
¡Hasta el próximo post!
Fuente: Língua Viva. Prof. Sérgio Nogueira Duarte